Злата Коцич
Сербия
Белград
Есть в творчестве моменты – они редки – при которых обстоятельства как-то так саморегулируются, что входят в счастливое соприкосновение, которое уже не может не принести плода первого сорта.
То, что побудило Веру Хорват посвятить себя переводу «Слова о полку Игореве», принимая во внимание уже существующие хорошие переводы, нам необязательно знать, но создаётся впечатление, что это не она сделала этот выбор, а «Слово…» нашло её, выбрало её и стало её судьбоносным призванием.
О ценности, значимости, красоте, силе, сложности, особенности, актуальности этого произведения древнерусской литературы грех говорить обобщая и вкратце – не зря столь много исследований написано о нём, даже не обошлось без споров. И неудивительно, что оно неустанно переводилось, в первую очередь, с древнерусского языка на более современный русский и на многие другие языки, как и на наш язык. Очевидно, что речь идёт о произведении несомненного и непреходящего значения, которое на протяжении веков вдохновляло читателей и которое и мы не только принимаем как живое наследие, но и просто любим.
Со студенческих лет я очарована его языком, я не забываю чистые, яркие образы, ясность и глубину мысли, богатые ритмы и музыку, поэзию повествования, короче говоря, продолжается очарование несравненной энергией этого произведения. Веру Хорват, я думаю, именно эта энергия и захватила со всей силой. К тому же, решающе и непосредственно активизирован наследственный код – совпадение пространства описываемых событий с родовой линией – линией её предков, что не могло не породить глубокую и невиданно вдохновенную мощь.
Вера Хорват – человек высокого потенциала, редкой интеллектуальной силы, необычных дарований – её поэтический дар поддерживается глубокой рефлексией, а образование – искусствовед – не могло быть более желательным для подвига, о котором мы говорим, имея в виду и драгоценный её переводческий опыт. Поражает тот факт, что в результате её подвижнического, вдохновенного и ответственного труда над «Словом…» мы получили на самом деле четыре превосходных перевода, сопровождаемых богатыми научными комментариями, которые сами по себе имеют редкостную ценность.
Невиданный риск! Каково же должно быть понимание оригинала, чтобы с таким жаром, любовью, энтузиазмом и, в то же время, столь голографично переводить сложнейший текст на сербский язык. Вглядываться в корень каждого слова, взвешивая его неоднозначность, примеряя и воображая, где оно должно находиться, соотносить его с соседними словами, не оставляя никаких разночтений, но, напротив, выражаясь наиболее точно, наиболее красиво и богато, обнимая необъятное.Этой работы и ещё много чего требует перевод, и вполне понятна забота о том, чтобы он был максимально хорош во всех отношениях. Но что происходит? Если он идёт в русле более адекватного переложения на уровне элементарного языка, то остаётся много непонятного из-за различий между древнерусским и более современными вариантами, из-за многочисленных синонимов, которые неизбежно уводят куда-то немного в сторону, из-за лингвистических связей и структур предложения, которые допускают неоднозначность изложения… не говоря уже о формальных препятствиях, таких, как соединение или разделение слова, отсутствие знаков препинания и т.д.
Переводчик сталкивается со своего рода избытком, который таковым не является. Вера Хорват поэтому и прибегла к очередному варианту перевода: чтобы и этот избыток, насколько возможно, вписался в новую структурированную текстовую модель. Но и эта новая модель накладывает свои правила и на новом уровне вскрывает проблему избытка нового вида. И так ещё раз, заново…
Есть в поэме «Диво дивное» Миодрага Павловича, по поводу лазариц, девушек совершающих обряд вешнего пробуждения природы, а также и умершего Лазаря, такие золотые стихи: «Из чего они, священницы, / древней родословной? / Они из избытка человечности, / как душа, / или её песня». К этим стихам возможны многие подходы, но я привожу их, ибо чувствую, что именно о чём-то таком речь идёт и в случае двух песней, древней и переводной, о которых мы говорим.«Слово…» – уникальная поэма, песнь анонимной души предка, которому посчастливилось уловить словами даже и неизречимое, и вот через много-много лет, через их длинную вереницу, вновь родилось «Слово…», уже на сербском, из души и из-под пера Веры Хорват. Со всеми избытками неизречимого. Только таким образом, не иначе, и возможно было прийти к четвёртой версии – тут уже необходимо подчеркнуть, – сверхсамобытной. Там душа Веры Хорват просто воспела этот неуловимый и несказуемый избыток. Конгениально. Поздравляем её и радуемся.
Перевод с сербского: Татьяна Житкова
Фото с презентации «Слова…» в Цетинье (Черногория). Митрополит Амфилохий Радович дарит Вере Хорват икону Св. Петра Цетинского
Иллюстрации к книге «Слово о походу Игоровом ∙ Слово о полку Игореве»: И.И. Голиков
Подвиг Вере Хорват (српски)
Биография Златы Коцич (по-русски)