Злата Коцич
Сербия
Белград
То, что побудило Веру Хорват посвятить себя переводу «Слова о полку Игореве», принимая во внимание уже существующие хорошие переводы, нам необязательно знать, но создаётся впечатление, что это не она сделала этот выбор, а «Слово…» нашло её, выбрало её и стало её судьбоносным призванием.
О ценности, значимости, красоте, силе, сложности, особенности, актуальности этого произведения древнерусской литературы грех говорить обобщая и вкратце – не зря столь много исследований написано о нём, даже не обошлось без споров. И неудивительно, что оно неустанно переводилось, в первую очередь, с древнерусского языка на более современный русский и на многие другие языки, как и на наш язык. Очевидно, что речь идёт о произведении несомненного и непреходящего значения, которое на протяжении веков вдохновляло читателей и которое и мы не только принимаем как живое наследие, но и просто любим.
Со студенческих лет я очарована его языком, я не забываю чистые, яркие образы, ясность и глубину мысли, богатые ритмы и музыку, поэзию повествования, короче говоря, продолжается очарование несравненной энергией этого произведения. Веру Хорват, я думаю, именно эта энергия и захватила со всей силой. К тому же, решающе и непосредственно активизирован наследственный код – совпадение пространства описываемых событий с родовой линией – линией её предков, что не могло не породить глубокую и невиданно вдохновенную мощь.
Невиданный риск! Каково же должно быть понимание оригинала, чтобы с таким жаром, любовью, энтузиазмом и, в то же время, столь голографично переводить сложнейший текст на сербский язык. Вглядываться в корень каждого слова, взвешивая его неоднозначность, примеряя и воображая, где оно должно находиться, соотносить его с соседними словами, не оставляя никаких разночтений, но, напротив, выражаясь наиболее точно, наиболее красиво и богато, обнимая необъятное.
Переводчик сталкивается со своего рода избытком, который таковым не является. Вера Хорват поэтому и прибегла к очередному варианту перевода: чтобы и этот избыток, насколько возможно, вписался в новую структурированную текстовую модель. Но и эта новая модель накладывает свои правила и на новом уровне вскрывает проблему избытка нового вида. И так ещё раз, заново…
Есть в поэме «Диво дивное» Миодрага Павловича, по поводу лазариц, девушек совершающих обряд вешнего пробуждения природы, а также и умершего Лазаря, такие золотые стихи: «Из чего они, священницы, / древней родословной? / Они из избытка человечности, / как душа, / или её песня». К этим стихам возможны многие подходы, но я привожу их, ибо чувствую, что именно о чём-то таком речь идёт и в случае двух песней, древней и переводной, о которых мы говорим.
Перевод с сербского: Татьяна Житкова
Фото с презентации «Слова…» в Цетинье (Черногория). Митрополит Амфилохий Радович дарит Вере Хорват икону Св. Петра Цетинского
Иллюстрации к книге «Слово о походу Игоровом ∙ Слово о полку Игореве»: И.И. Голиков
Подвиг Вере Хорват (српски)
Биография Златы Коцич (по-русски)