Международная ассоциация писателей (МАП), штаб-квартира которой располагается в Риге, живёт и действует, несмотря на все сложности нынешнего времени.

Это организация с традициями, уже несколько десятилетий налаживающая творческие связи с писателями по всему миру, издающая оригинальные и переводные книги и свой толстый литературный журнал «Настоящее время», который выходит в свет уже 19 лет.

МАП объединяет несколько сотен авторов из 25 стран. Основал и возглавлял ассоциацию многие годы светлой памяти писатель и общественный деятель Марат Каландаров, а после его ухода у руля организации встала известный поэт и публицист, добрый и отзывчивый человек Татьяна Житкова. Она возродила в лучшем виде и редактирует ныне журнал, который впервые был представлен публике в 2005 году в финском городе Миккели, где проходила литературная конференция.

С начала 2000-х в серии «Планета поэтов» в МАПе стали выходить международные поэтические сборники, коих набралось уже шесть. А в серии «Библиотека МАП» вышло уже немало изданий, среди которых три книги самого недавнего времени. Расскажем о них.

Глубина и лёгкость бытия

Вышла новая книга известного польского поэта и переводчика, общественного деятеля, члена МАП Ежи Парушевского «Свобода слова». В неё вошли стихи разных лет на трёх языках – польском, русском и впервые – на латышском, благодаря чему латышский читатель смог с ними познакомиться. Переводчики — Вера Виногорова и Дагния Дрейка.

Для поэзии автора характерно ироничное и вместе с тем глубокое осмысление жизни, графичность стихотворной формы – что, без сомнения, усиливает впечатление. Об этом можно судить даже по названиям стихотворений – «Вроде не свихнулся», «Каникулярное хайку», «Непособие для графомана», «Долина Каменицы», «Центральная Европа», «Альпинист-тяжеловес», «Легкость бытия», «Что я вам скажу».

Ежи, свободно владеющий и русским языком, – автор поэтических книг на английском, венгерском, румынском. А стихи его были опубликованы на русском, латышском, украинском, белорусском, литовском, якутском, болгарском, греческом, итальянском, французском.

Парушевский не раз приезжал в Ригу в прежне времена, я с ним знакома. В 2017-м он представлял у нас двуязычное поэтическое издание «Мосты: Рига-Варшава, Варшава-Рига». В родной стране он руководит издательством Культурного центра, организатор литературных вечеров и многих других культурных мероприятий в родном Жирардове, соорганизатор всех Всемирных дней поэзии и Славянских поэтических фестивалей в Польше, непременный участник ежегодных Международный поэтических фестивалей «Славянское объятие» в Варне, член Славянской литературной и художественной академии в Болгарии. Удостоен национальных и международных литературных наград, ему вручен почётный знак «За вклад в польскую культуру» Министерства культуры и национального наследия Польши.

– С Ежи Парушевским мы впервые встретились на фестивале в Болгарии, и у нас завязались теплые и дружеские отношения, несмотря на разные взгляды на ряд исторических событий, – делится глава МАП Татьяна Житкова. – Собираясь на поэтических фестивалях, мы всегда оставляем за бортом все политические, исторические и идеологические разногласия. Главным остается творческий обмен и Ее величество Поэзия.

Ежи, чьё имя по-русски звучит как Георгий, – прекрасный синхронный переводчик, в чём мы убедились, когда в рамках поэтического фестиваля под эгидой ЮНЕСКО оказались в его родном Жирардове на большом мероприятии, где было много преподавателей и школьников. Часть присутствующих понимала русский язык, но далеко не все.

Его поэзия иронична, содержательна и в какой-то мере типична для современной европейской поэзии, в которой почти не осталось места для рифмы. Книга «Свобода слова» снискала большой успех в Польше, где Ежи представлял её не нескольких поэтических форумах, чтениях и вечерах.

Так же, как и Дьёрдь Мандич, чья книга «Пространство точек», ныне изданная на венгерском и русском (в переводе Сергея Панцирева) в серии «Библиотека МАП», Ежи уделяет внимание не только содержательной части, но и форме подачи текстов. В этом можно убедиться, почитав обе книги и столкнувшись с необычной для русского глаза формой изложения».

Математик и поэт

Венгерский поэт, переводчик и историк Дьёрдь Мандич родился в 1943 году в румынской Темишоаре в венгерской семье. Окончив школу в родном городе, получил диплом учителя математики и физики в Университете Темишоары.

Работал по специальности, служил в армии, с 1972-го был редактором издательства Facla в Румынии, с 85-го – журналистом газеты «Свободное слово». Изучал журналистику в Академии им. Штефана Георгиу в Бухаресте. Литературную деятельность начал с поэзии, опубликовав в 1989 году три сборника стихов, выдержавших три переиздания.

Написал трилогию литературно-художественных романов «Темишоарская Голгофа», посвященная революции 1989 года, участником которой был. Его поэзии характерная сложность формы и поэтического языка, отрицание лирических высказываний, поиск новой образности.

В текстах нередки отсылки к высшей математике, истории, античной мифологии, языческим и восточным духовным практикам. Многие строки поэтически описывают непростое бытие венгерского меньшинства в социалистической Румынии.

Научно-фантастические рассказы, новеллы и эссе автора переведены на многие европейские языки. Он опубликовал несколько монографий, посвященных древневенгерской рунической письменности, венгерскому поэту и гуманисту Яну Паннонию. Лауреат многих национальных и международных литературных премий, в том числе Премии им. Аттилы Йожефа и «Книга года». В 2023 году награжден Рыцарским крестом венгерского ордена «За заслуги». Член Венгерской Академии искусств, Союза писателей Венгрии, венгерского отделения ПЕН-клуба, МАП. В Будапеште живет с 1990 года, владеет русским языком.

«Переводить можно всё!»

Третьей новой книгой стал поэтический сборник Татьяны Житковой «Космос в озере» на венгерском (в переводе Дьёрдя Манлича) и русском.

– В принципе, моя книга на венгерском языке должна была выйти давно, но, очевидно, всему своё время, – рассказывает Татьяна. – Мы встретились с Дьёрдем на поэтическом фестивале в Варшаве. Александр Навроцкий показывал наш журнал «Настоящее время», рассказывал о нём, и вдруг я услышала: «А мы тоже члены МАП, еще со времен Марата Каландарова». Так мы познакомились с Дьёрдем Мандичем и его супругой Гизеллой. Она окончила Варшавский университет, факультет польской и русской филологии. Вечером мы обменялись книгами. Дьёрдь полистал мою книгу «Объединенные светом» и сказал: «Если что-то будет достойно, я переведу». За завтраком мы оказались вновь за одним столом. И он, широко улыбаясь, сказал: «Я прочёл всю вашу книгу, переводить можно всё!» И перевёл – с деятельной помощью Гизеллы. Позднее он добавил переводы из книги «Космос в озере». Его выбор мне понравился, и я очень благодарна и Дьёрдю, и Гизелле за эту книгу. Кстати, тогда я узнала, что Дьёрдь – это Георгий, а домашние его зовут Юрием. Потом, в 2019 году, был мой творческий вечер в Будапеште, а осенью супруги Мандич были в гостях у МАП в Риге. В Академической библиотеке ЛУ прошла очень тёплая встреча, на которую её директор Вента Коцере пригласила преподавателей и студентов Латвийского университета. Были и члены венгерского общества в Латвии.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.