Home События Невосполнимая потеря для культуры

Невосполнимая потеря для культуры

0

24 марта 2021 года в Риге ушёл из жизни выдающийся деятель советской и латышской культуры Улдис Берзиньш (латыш. Uldis Egīls Valdemārs Bērziņš) – поэт и переводчик шедевров мировой поэзии на латышский язык, реформатор латышской поэзии, автор двух десятков книг, востоковед и полиглот. Поэзия Улдиса Берзиньша входит в список 99-ти величайших ценностей латышского народа. Это поистине невосполнимая потеря.

Первые стихи он написал в возрасте 13 лет, первое стихотворение «Стачка» было опубликовано в 1963 году в газете «Университет» (Universitāte, Nr. 6).

Улдис Берзиньш начал изучать латышскую филологию на историко-филологическом факультете Латвийского государственного университета. После службы в армии был зачислен сразу на 2 курс восточного факультета Ленинградского госуниверситета, где изучал турецкий язык и тюркологию, затем продолжил учёбу в аспирантуре Института стран Азии и Африки МГУ, изучая персидскую и тюркскую филологию. Далее он совершенствовал свои знания в летних школах Пражского и Братиславского университетов. Изучал новые языки: узбекский язык в Ташкентском университете, исландский – в Рейкьявикском, древнееврейский язык – на международном семинаре по переводу Библии в Амстердамском открытом университете, а также в Швеции и других странах.

В 1974 году он был принят в Союз советских писателей ЛССР. Рекомендации для вступления ему дали переводчик Мария Шумане, поэты Янис Сирбардис и Ояр Вациетис.

Первый поэтический сборник опубликовал в 1980 году.

В 1986 году, Улдис Берзиньш был единственным из членов Союза писателей Латвии, кто вызвался отвезти книги с автографами писателей для ликвидаторов в Чернобыль, чтобы укрепить дух этих людей, что характеризует его как человека большой души.

В 1992 году Берзиньш был избран почётным академиком Академии наук Латвии. Далее учился в Теологическом институте Упсальского университета. Участвовал в форуме по вопросам переводов Корана Лундского университета, там же с 2002 года преподавал турецкий язык на факультете современных языков. Принял гражданство Швеции.

Улдис Берзиньш переводил с польского, русского, древнеисландского, турецкого, азербайджанского, туркменского, персидского, древнееврейского, арабского языков, знал иврит, татарский и чувашский языки.

В его переводе вышли книги поэзии Расула Рза, Фазыла Хюсню Дагларджи, Виславы Шимборской и Саади (1981).

С 1990 года работал над переводами на латышский язык библейских книг Иова, Ионы, Экклезиаста, Псалтыри и Притчей. Перевёл на латышский Коран, Эдду (исландский эпос) и Песнь о моём Сиде (Испания).

Поэзия Берзиньша переведена на английский, исландский, белорусский, болгарский, литовский, немецкий, украинский, чешский, шведский и эстонский языки.

Скорбим о великой потере.

NO COMMENTS

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Exit mobile version