Ольга Панькина

Республика Македония – маленькая страна, расположенная в центре Балканского полуострова. Она является сокровищницей, где хранятся несметные богатства культуры: иконы, археологические находки, старые книги, предметы искусства. В Македонии огромное число древних церквей, монастырей и мечетей. Целый македонский город – Охрид – как памятник культуры под открытым небом находится под защитой ЮНЕСКО.

Македония – земля, являющаяся исторической родиной основоположников славянской письменности св. Кирилла и Мефодия и их ближайших учеников св. Кирилла и Наума. Природа Республики Македония – живописные равнины, горы, реки и, конечно, озёра – необычайно красива. Климат тёплый и мягкий. Может быть, всё это способствует тому, что в Республике Македония существует огромный интерес к поэзии.

С 1962 года в македонском городе Струга ежегодно проводится всемирно известный поэтический фестиваль «Стружские вечера поэзии». Лауреатом юбилейного 50-го фестиваля стал выдающийся македонский поэт Матея Матевский, со стихами которого мы и хотим вас, уважаемые читатели, познакомить.

Матея Матевский – это один из столпов македонской литературы и культуры, театровед и переводчик, академик Македонской академии наук и искусств, писатель, который, несмотря на свой почтенный возраст, ему 87 лет, плодотворно трудится, радуя читателей новыми книгами. Его поэзия отличается проникновенным лиризмом и носит ярко выраженный философский характер. Одной из основных тем его творчества является тема возвращения в мир детства, на родину, к природе. В стихах переплетаются рефлексивность и медитативность, сюрреализм и романтика.

Рождение светлячка

О, ты, существующий только во мраке,
дитя тьмы, тишины,
нежного ветра над уснувшими травами,
ты, кого узнает лишь молчанье камней
там, где ты продираешься сквозь свой медленный кошмар,
будто сквозь лихорадку мира,
ты тщишься осветить мне мрак,
но от твоего света тьма ещё темнее.
Тебя создаёт слепой мрак ночи,
спотыкающийся о неспящий кремень тишины.
Прекрасная любовь, на мгновение
лучащееся любопытство,
судьба недолговечной красоты,
свет веков перед моими открытыми глазами,
чудесный смысл света,
света умирающего
и живущего только пока жива ночь,
пока она окутана тьмой.

Круг

Я вошёл в круг изнутри,
круг вне круга,
круг в круге,
время крошит скалу времени.
Как цветок, что падает от синей бессонницы,
как камень, что торопится
за своей испуганной тенью,
как ясная вода на ладони солнца.
Круг медленно открывается для новых кругов,
давнишних пейзажей постоянного будущего,
в них мои бледные синкопы узнают меня,
напрасно опершегося на кромку горизонта.
Я вошёл в круг изнутри,
круг вне круга,
круг в круге,
в светлой безысходности.
На моём забытом прахе
время воздвигает скалу времени.

* * *

Белеет парус одинокий…
            М.Ю. Лермонтов

Шапки бурунов срывая, ревёт
ветер, над морем летая.
В бешеной сшибке ширь неба он рвёт,
а берег уходит и тает.
Вышли давно мы. По волнам летели
в челне, что порывом гоним
неведомо-страстным. Достигнет он цели
иль сгинет, и мы вместе с ним?
Есть ли там помнящий, есть ли там ждущий,
кто скажет «прощайте» иль «здравствуйте»?
Вокруг только буря всё пуще и пуще
над моря свинцовостью властвует.
И мнится, что ты в заколдованном круге,
где лиц так предсмертны оскалы,
когда тебя время вздымает в напруге
и с силой бросает на скалы.

Закат

Рдяное. Рдяное. Рдяное.
Песней, стихающей
в моря лазури,
за рощею
тонет закат.
Травы, свирель,
стадо и облако
пламенем буйно
горят.
Сердце и песня,
путь и криница
нежностью
чудно томят.
Горное лето духмяное,
пенье свирели медвяное,
поле, пионами браное.
Рдяное. Рдяное. Рдяное.

Тоска по цельности

Случится ли, свершится
вернётся ли в нас
цельность
что нам снится в тоске
Грубое время нас рвёт на клочки
Чёрная буря
рушащая всё
в долгом паденье к себе
От края до края
небытия
за свою мрачную работу
принялась ненависть
Лишь сон ещё окликает
подзывает мир
улей развеянный
бесприютный
Который вбирает
зрачок солнца

* * *

Небесная пыль оседает на плодах
Солнечный язык
лижет траву
лакает воду
Река лежит в тени
поле сосёт соки
взывая к облакам
Огонь – хозяин мира
Выходит и входит огонь
сквозь полыхающий дом
в полдень

Составление и перевод с македонского: Ольга Панькина

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.