Звонко Танески

0
824

Македония
Скопье

Хороший охотник

Раз, два и… У-у-х-х-х!
Сон гасит и взгляд мой, и слух,
Усталость готова на плечи слететь,
Она не отпустит меня из когтей,
Не даст мне взорваться неоновым светом,
Побегом сквозь почву проклюнуться летом,
Билет мой просрочен…
Пульс мира считаю, как хлипкий невротик,
Который убрал свою дозу морфина,
Сменяв на неё и свой дом, и машину.

Два-с, три-с, вниз!
Язык жонглирует словоформой,
Как полисмен своим жезлом, как око шторма,
Экзаменует мою систему пищеваренья
На предмет усвоенья
Грамматических правил: сластей, шоколада, новелл.
Как тебе это? Съел?

Эй, муза, плохая игра!
Вроде, не далее, как вчера
Мы привыкли к лингвистическому труду,
А уже идут люди букв с выдумкой, у всех на виду –
Искать щели на языке,
Расширяя свои фантазии в каждой строке.
Найдётся ли тот, кто поиску их положит конец?
Хороший охотник, добрый стрелок и ловец?

«Этим вечером я – дракон», –
вставил глупый рассказчик между строк,
Даже не взглянув на виновника именин,
А ведь он напоминал крокодила.
Но это неважно, главное – то, что сказано было,
Вызвало смех и эмоций бурю,
А в этом – заведомо продуманный эффект
Заранее напечатанных работ:
Не вычитанных, но подвергнутых строгой цензуре –
(Куда ж от неё деться?) –
Лучших друзей. И она будет только благой –
Иначе теряются все преимущества от такой
Критики, которая, кстати, должна быть возвращена,
Когда запоёт струна следующего песнопевца.

Так что, лучше – меж нами, глупыми любителями поболтать, –
Признать, что ответственность проще на себя не брать,
Так избавиться легче от соперничества и лести,
Но при этом продолжить бередить умы
Слушателям, таким же, как мы,
Жадно ждущим новых хитов
И уроков, которые ты готов
Преподать молодым и старым прямо на этом месте.

А белой ночью, когда тебе не видать
Даже свечи прямо перед глазами,
Белый – это ничто,
Белый – это темно,
Белый – это слепая любовь между нами.

«Света мне дай хоть чуть!»,
Громко молил всегда молчаливый автор,
Возворотясь с упомянутой выше встречи
с означенной публикой, слушавшей его речи.

«Открытия легче всего даются
После закрытия двери»,
Под занавес он заключил.

Комната

Почему мне не дали из комнаты выйти,
Обстановку сменить и вернуть мой душевный покой,
Если критикам даже дозволена смена позиций,
Рокировка, чтоб места в газетах побольше занять собой?

Все они получили светлицы с такой меблировкой,
Что не жалко вводить и царей во такие хоромы,
Я ж не жалуюсь даже на то, что единственный стул мой,
Жёсткий, низкий, нелепый, к тому же ещё и без пары,
Хоть научный процесс от процесса письма отделять и негоже.

Почему, выбирая постель, не обычный я гость,
А участник какого-то странного эксперимента?

Литературе нужны
Новые маски для старых сюжетов любви:
Водный матрас, визави-экзотик: иноверец, иль расы иной…
Новое приключенье под старой луной.

Но немногое в повести определяет сам вид из окна –
Ведь гораздо важнее, что и кого из окна замечает она
И кого узнаёт.
Каждая комната зеркалом обременена,
Так что и моя непременно должна –
Я ведь хочу соблюсти все правила до и от.
Почему же моя голова сродни
Синтагматической оси,
Когда соприкасается с подушкой,
Становясь гипертекстом, забываясь в глубоком сне?

Почему выйти из комнаты не дали мне?

Перевод с английского: Роман Новарро

Беременность

Блаженствуя лежишь и напеваешь
а пианино играет в чёрно-белые игры
с твоими пальцами
на твоей шее
золотая цепочка с медальоном
улыбается словно младенец

Новый ангел молочный
знает
когда ему нужно прийти
и позаимствовать голос для пения.

Условный стих

И стих для нас условным знаком стал
в сущности это не что иное
как рождённая страстью любовь
как воспоминанья о минувших днях
как страх живущий в нашем подсознании
или как опьянение от пива

а может быть
как раз наоборот?

Всё ещё влажная

На постели
всё ещё влажная после душа
лежит женщина

застреленная
будильником

Скорая помощь

Ночь, телефонный коммутатор,
агонизирующая луна.
Мёртвые врачи
Спят наготове
в машине скорой помощи.

Испорченная погода

В начале было Слово
и вслед за ним
было сказано всё остальное

после него – крылья бабочек
с истёкшим сроком годности
затрепетали и испортили погоду

Перевод с македонского: Гурген Баренц

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.